Unofficial sources claim that La Borinqueña was originally written by the Puerto Rican Francisco Ramírez Ortíz, who composed the melody for his lover. The song was quick to gain popularity and sang in festivals and serenades across the island. Soon after, Ramírez met the Catalan Félix Astol Artés, who in 1867 made some changes and wrote the music for it, transforming the song into an habanera dance. He titled the song "La Bella Tringuena."


A year later, the popularity of the song gave Puerto Rican poet Lola Rodríguez de Tió the idea to adapt the lyrics to a revolutionary tone to support the Puerto Rican independence struggle and to  motivate the Puerto Rican people to rebellion against Spain.


The colonial government however was not pleased with this new version of the song and inquired as to it's origins. Ramírez, afraid of being pursued and persecuted, denied to have composed the song. It is believed that he gave the manuscript of Astol, who by being a Spaniard, was safe from retaliation, which explains why there are no official documents that indicate that Ramírez was the author, and why historians name Astol as the author.


In 1903, Puerto Rican poet Manuel Fernández Juncos, who also wrote  "La Tierra de Borinquen", integrated his poem to the lyrics of Lola's version, because Rodriguez De Tios version was deemed too subversive. The music itself also suffered several transformations in rhythm over the years.


Finally, in 1952 the colonial government of Puerto Rico approved a law establishing "La Borinqueña" as the offical anthem of the "Commonwealth" of Puerto Rico using the newer, non revolutionary lyrics. Ramón Collado made further changes to convert the danza into the march that we know today. The music was officially adopted as the islands national anthem by the Puerto Rican colonial government in 1952, and the words in 1977.


Lola Rodriguez De Tios version is still sung and considered the official Puerto Rican Independentista national anthem.

THE HISTORY OF LA

BORIQUENA

(Original Spanish)


Despierta, borinqueño

que han dado la señal!

Despierta de ese sueño

que es hora de luchar!


A ese llamar patriótico

no arde tu corazón?

Ven! Nos será simpático

el ruido del cañon.


Mira, ya el cubano

libre será;

le dará el machete

su libertad...

le dará el machete

su libertad.


Ya el tambor guerrero

dice en su son,

que es la manigua el sitio,

el sitio de la reunión,

de la reunión,

de la reunión.


El Grito de Lares

se ha de repetir,

y entonces sabremos

vencer o morir.

Bellísima Borinquen,

a Cuba hay que seguir;

tu tienes bravos hijos

que quieren combatir.

ya por mas tiempo impávido no podemos estar,

ya no queremos, tímidos

dejarnos subyugar.


Nosotros queremos

ser libre ya,

y nuestro machete

afilado esta..

y nuestro machete

afilado esta.

Por que entonces, nosotros hemos de estar,

tan dormidos y sordos

y sordos a esa señal?

a esa senil, a esa senil?


No hay que temer, riquenos

al ruido del canon,

que salvar a la patria

es deber del corazón!


ya no queremos déspotas,

caiga el tirano ya,

las mujeres indómitas

también sabrán luchar.


Nosotros queremos la libertad,

y nuestros machetes

nos la dará...

y nuestro machete

nos la dará.


Vámonos, borinqueños,

vámonos ya,

que nos espera ansiosa,

ansiosa la libertad.

La libertad, la libertad!

(English Translation)


Arise, Puerto Rican!

the call to arms has sounded!

Awake from this dream,

it is time to fight!


Doesn't this patriotic call

set your heart alight?

Come! We are in tune

with the roar of the cannon.


Come, the Cuban

will soon be free;

the machete will give

him his liberty...

the machete will give

him his liberty.


Now the war drum

says with its sound,

that the jungle is the place

of the meeting,

of the meeting...

of the meeting.


The Cry of Lares

must be repeated,

and then we will know:

victory or death.

Beautiful Puerto Rico

must follow Cuba;

you have brave sons

who wish to fight.

Now, no longer can we be unmoved;

now we do not want timidly

to let them subjugate us.


We want

to be free now,

and our machete

has been sharpened...

and our machete

has been sharpened.

Why then have we been

so sleepy and deaf

and deaf to the call?

deaf to the call, deaf to the call?


There is no need to fear, Puerto Ricans,

the roar of the cannon;

saving the nation

is the duty of the heart.


We no longer want despots,

tyranny shall fall now;

the unconquerable women

also will know how to fight.


We want liberty,

and our machetes

will give it to us...

and our machete

will give it to us.


Come, Puerto Ricans,

come now,

since freedom awaits us anxiously,

anxiously freedom.

freedom! freedom!

LA BORIQUENA

Lyrics by: Lola Rodríguez de Tió